Великий шотландский поэт Роберт Бернс (1759—1796)
Роберт Бернс был сыном бедного шотландского фермера. Его короткая жизнь прошла в борьбе с нуждой, была заполнена изнурительным трудом. Сделавшись с пятнадцати лет главным работником в хозяйстве своего отца, он не сумел получить систематического образования, но много и жадно читал. Рано пробудившийся поэтический талант Бёрнса нашел выражение в многочисленных лирических песнях и балладах, в злых сатирах и остроумных эпиграммах на местных богачей и церковников. Произведения поэта-самоучки получили распространение среди односельчан, но славу он познал после того, как решился опубликовать сборник «Стихотворения, преимущественно на шотландском диалекте» (1786). Знатные покровители вызвали Бёрнса в Эдинбург. Перед ним открылись двери светских салонов. Его песни вошли в моду. Но Берне не обольщался успехом. Он помнил о злой судьбе своего предшественника, поэта Фергюссона, умершего в Эдинбурге с голоду.
Работа на клочке бесплодной земли не могла обеспечить Бёрнса и его большую семью. Поэт-пахарь вынужден был занять место акцизного чиновника. Умер он тридцати семи лет, едва не попав за несколько дней до смерти в долговую тюрьму. Поэзия Бёрнса глубоко демократична и национальна. Жизнь шотландского крестьянина он изображает во всем многообразии ее проявлений: полевые работы и шумное веселье после долгого трудового дня, деревенскую свадьбу и печальный обряд похорон, несчастную любовь крестьянского парня к дочери богатых родителей, национальные обычаи и праздники, народные суеверия и предрассудки. О чем бы ни писал Берне, на все он смотрит глазами крестьянина. Используя сюжеты и художественные приемы народных песен и баллад, он создал самобытные оригинальные произведения, отличающиеся ритмическим своеобразием, смелым обращением с рифмами, богатством лексики. Многие его песни рассчитаны на хоровое исполнение. Их задорные рефрены невольно увлекают поющих в вихрь танца:
- Богатым - праздник целый год.
- В труде, нужде живет народ.
- Но здесь равны и знать и голь:
- Кто пьян, тот сам себе король!
- Неси нам счет, хозяйка, Хозяйка, хозяйка!
- Стаканы сосчитай-ка И дай еще вина!
- И дай еще вина!
Честная трудовая бедность, противопоставленная паразитизму имущих классов, титулам и рангам аристократов,- вот моральное кредо поэзии Бёрнса:
- Кто честной бедности своей
- Стыдится и все прочее,
- Тот самый жалкий из людей,
- Трусливый раб и прочее.
- При всем при том, При всем при том,
- Пускай бедны мы с вами, Богатство
- Штамп на золотом, А золотой - Мы сами!
Бернс протестует против социальной несправедливости, прославляет свободу, мечтает о национальной независимости Шотландии, воспевает свою родину и ее народ в звонких стихах («Джон Ячменное Зерно», «Шотландская слава», «В горах мое сердце», «Лучший парень», «Две собаки», «Прощание», «Босая девушка», «Полевой мыши», «Горной маргаритке» и др.). У Бёрнса учились, его песнями вдохновлялись не только демократически настроенные поэты Англии, но и поэты-песенники других стран. По воспоминаниям Лафарга, Берне принадлежал к числу любимых поэтов К. Маркса.
Первым русским переводчиком Бёрнса был романтик И. И. Козлов, превративший мятежного шотландца в идиллического певца сельского быта («Сельский субботний вечер в Шотландии», «К полевой маргаритке»). Эти «вольные подражания» настолько исказили характер поэзии Бёрнса, что вызвали резкие критические замечания Н. А. Полевого и В. Г. Белинского (см. «Русские писатели о переводе», с. 180-182, 226). Тем не менее стихи Козлова на мотивы Бёрнса получили широкую известность и перепечатывались даже в хрестоматиях для детского чтения. Русские читатели только в середине XIX века смогли оценить силу и содержание поэзии Бёрнса, когда за перевод его песен и баллад, взялись поэты демократической ориентации - М. Михайлов и В. Курочкин. Их переводы были лучшими в дореволюционной России.
Бёрнса переводили Э. Багрицкий, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, «Самуилу Яковлевичу Маршаку,- пишет А. Твардовский,- удалось в результате упорных многолетних поисков найти как раз те интонационные ходы, которые, не утрачивая русской самобытности, прекрасно передают музыку слова, сложившуюся на основе языка, такого далекого по своей природе от русского, Он сделал Бёрнса русским, оставив его шотландцем» (статья «О переводах С. Я. Маршака»), Именно эти переводы перепечатываются с определенным отбором в изданиях для детей среднего и старшего возраст.
Хорошее сочинение? Тогда в закладки - » Великий шотландский поэт Роберт Бернс (1759—1796) . Это нужно, ведь не потеряешь!
Содержание интересных новостей
Новые сочинения: