В. Г. Короленко: честнейший русский писатель
Украинские писатели, в свою очередь, хорошо знали произведения Короленко и способствовали их более широкой популяризации. И. Тобилевич (Карпенко-Карый) писал о необходимости переводов на украинский язык рассказов автора «Слепого музыканта». Леся Украинка, которой так близок был свойственный русскому писателю призыв к социальной активности и гуманизму, также ставила вопрос о переводе на украинский язык «всего Короленко». На Западой Украине переводы Короленко публиковались с конца 80-х годов. Несколько его произведений перевел известный украинский литературовед и фольклорист, ученик И. Я. Франко Василь Щурат. Сам Франко содействовал популяризации творчества русского писателя среди украинцев Галичины. Имя Короленко Франко называл в ряду выдающихся представителей русской литературы, вырабатывавших традиции борьбы за гуманные обще-ственно-политические идеалы (статья «Подуви весни в Росп») Короленко, считавший Франко одним из творцов украинского литературного языка, с готовностью принял участи в подготовке сборника, посвященного 40-летию литературной деятельности Каменяра (вышел во Львове в 96 г.).
Выдающиеся представители украинской прогрессивной литературы видели в многогранной деятельности Короленко пример служения народу, учились у него самоотверженности в борьбе за интересы народа, мужеству в отстаивании своих убеждений, мастерству в правдивом и честном отражении жизни. Плодотворным было влияние Короленко на Архипа Тесленко и на Степана Васильченко. Искренний друг украинского народа, активный пропагандист его языка и литературы, страстный борец против великодержавного шовинизма и украинского буржуазного национализма, Короленко сыграл выдающуюся роль в укреплении и развитии взаимосвязей, плодотворного взаимодействия двух братских культур.
Страницы : 1 2
Хорошее сочинение? Тогда в закладки - » В. Г. Короленко: честнейший русский писатель . Это нужно, ведь не потеряешь!
Содержание интересных новостей
Новые сочинения: