| Сочинения по литературе | Украинская литература | Сочинения на свободную тему | Рубрики сочинений |



Цели и способы изучения мировой литературы в школе

Огромную роль тут призваны сыграть языки народов мира. Пора наконец преодолеть господствующий в нашей системе образования лингвистический моноцентризм, то есть ориентацию на изучение прежде всего одного языка (прочие же языки штудируются либо формально, либо просто недостаточно). Необходимо видеть в родном языке не только его исконную красоту, но и многообразие его взаимодействия с языками других народов. Наш язык - это наша духовная родина, и он же есть арена, на которой встречаются культуры самых различных народов. Изучать родную литературу нельзя без учета этого межнационально-лингвистического фактора.

В школе нет необходимости стремиться к полноте охвата мировой литературы - да и попросту это невозможно. Однако вполне реально стремление соединить анализ отдельных произведений с широкими обобщениями, складывающимися в определенную систему. Надо лишь всячески избегать сухого, нудного теоретизирования, убивающего воображение детей. Теорию лучше всего преподносить школьникам как игру, объединяющую веселое и близкое им с серьезным.

Моноцентризм вреден и при изучении родной литературы. Любая возможность пусть будет использована для сравнений и сопоставлений своих авторов с зарубежными, иностранных произведений - с русскими, украинскими, узбекскими и т. д. Только в этом случае мы можем воспитать истинных патриотов” ясно осознающих свое место в мировой истории, мировой культуре.

Широкий взгляд на мир, формируемый при знакомстве с литературами самых различных народов, даст молодым людям уверенность в себе - особенно когда они научатся критически усваивать духовное наследие веков. А настоящая критика неразрывно связана с творчеством. Вот почему наша методика предполагает постоянное творческое соревнование с изучаемыми авторами. Неважно, что силы явно не равны! Нет никакого кощунства в том, что дети, еще недавно научившиеся сравнительно бегло писать, будут состязаться, скажем, с Андерсеном в сочинении сказок. Ведь сам-то великий сказочник потому и мог создавать свои замечательные творения, что в глубине души оставался ребенком. А ребенку, как известно, свойственно хотеть стать взрослым.

В ходе знакомства с литературой и другими видами искусства у детей развивается одновременно образное и дискурсивное мышление. Во всяком случае, к этому направлены наши попытки организовать работу школьников на уроках мировой литературы.

Важнейшую роль играют в этом межпредметные связи. У нас пойдет речь не только о связях литературы с другими видами художественного творчества, но и с историей, политикой, а также с естественными и точными науками. Есть у нас попытки объединить изучение литературы с человековедением, с отдельными философскими проблемами. Возможно, они неудачны. Но само стремление к подобному синтезу, по-моему, необходимо.

Еще одно, чисто личное замечание. В советах и рекомендациях этой книги частенько звучит императивная форма: “надо”, “нужно”, “необходимо”, “следует”. Что делать, автор воспитывался в духе авторитарной педагогики и до сих пор не может избавиться от ее влияния. Читателям остается, учитывая это обстоятельство, подставлять вместо слов-пред писаний выражения сослагательного наклонения: “желательно”, “хотелось бы”, “может быть”, “лучше будет” и пр. То есть перекодировать текст из авторитарной системы в структуру предложений и предположений.

Теперь мы развернем свои тезисы в конспективное изложение мыслей об изучении мировой литературы в школе.

Речь идет о том, какие есть у человечества шансы на выживание. В этих условиях все люди земли должны осознать себя не только как совокупность государств и наций, но и как единое целое сообщество, имеющее единые глобальные и космические цели. Тут речь будет идти не только о мировой литературе, но шире - о мировой культуре, мировой истории, о коллективном опыте человечества, о единой его родине, планете по имени Земля. Воспитание патриотизма не может осуществляться успешно, если школьники не научатся разбираться в сложных национальных проблемах, если они не станут действительно интернационалистами.

Все эти трудные проблемы останутся для учеников пустым звуком, если дело сведется к лекциям, политинформациям, на которых зачитываются статьи из газет, пересказываются последние новости. Здесь как раз необходимо привести в действие межпредметные связи.

У нас слишком долго боялись говорить о межнациональных отношениях, страшились, как бы чего не вышло. Конечно, не в этом молчании главная причина трагических конфликтов, вспыхнувших в нашей стране с конца 80-х годов, но ведь и оно содействовало дезориентации молодежи.

Не вникая во всю глубину проблемы, отметим, что и наша литература навевала народу “сон золотой” о полном благополучии в национальном вопросе.

Неудивительно, что подавляющее большинство школьников и многие словесники даже не задумываются над тем, что изучаемый ими в школе Сервантес писал по-испански, Шекспир - по-английски, а Сент-Экзюпери - на французском языке. Таким ученикам и учителям чуждо представление о переводчике, о человеке, чей труд представляет собою зримое воплощение идеи интернационализма в мировой литературе. Вопрос о переводе встал сейчас особенно остро, когда республики одна за другой стали придавать языку коренной национальности статус государственного. Долгое время русское население многих республик не считало своим долгом изучать “местный” язык, ограничиваясь в лучшем случае знанием бытовой лексики, ходовых фраз.

Не мешало бы словеснику координировать свою работу с учителем иностранного языка. Если изучается “Фауст” Гете, стоит прочитать в классе хотя бы одну строфу по-немецки. Или пусть прозвучит любое стихотворение великого поэта, взятое из учебника немецкого языка. Если в школе учат английский, он пригодится при обращении к Шекспиру. В любом случае проблема перевода не может игнорироваться так, как это делается до сих пор. Надо ставить ее и чисто практически: друзья, почему вы не хотите заниматься переводом? Это трудно, согласен. Это бесполезно? Позвольте не согласиться! К тому же, если сказать правду, мы все, вы тоже, с самого раннего детства то и дело переводим с одного языка на другой. Не верите? А вот давайте подумаем.

Если ученики не догадаются, о чем идет речь, учитель подсказывает им: мы с детства учимся понимать язык жестов. Собака ласково виляет хвостом, и нам понятно - она рада нам или ждет от нас еду. Известен нам язык дорожных знаков. Ясно, что чем больше мы будем знать языков, тем легче нам будет жить в мире. Приведу пример из работы нашего литературного кружка. Гена К. с трудом одолевал немецкий, но интересовался зарубежной литературой. По моему совету он занялся переводами из Гете. И однажды удивил преподавательницу, показав ей свой пусть несовершенный перевод трудного немецкого текста. Мальчик из г. Туркестана пишет стихотворение “Наши мамы” по-русски и по моей просьбе сам переводит его на родной, узбекский язык. А затем использует свой опыт в работе школьного литературного кружка.

К формированию полноценного представления о мировой культуре следует идти последовательно. Что она такое? Прежде всего это непрерывный процесс взаимообмена информацией, в ходе которого идет кодирование и декодирование различных языков. Культура в этом плане моделирует природу, у которой тоже неисчислимое множество языков, систем информации. Значит, природа тоже непрерывно переводит сама себя! Или, говоря иначе, она как бы играет сама с собою в языковые игры. Давайте и мы с вами, ребята, будем играть, обучаясь у нашей общей матери-природы. Что нам говорит петух, когда поет свое “кукареку”? А говорит ли он на самом деле именно эти звуки? Почему, например, у англичан считается, что петушок кричит “кок-э-дудл-ду”? Может быть, петухи у татар, грузин, молдаван поют еще как-то иначе? Понимают ли нас корова, собака, цветок? Если кто-то из нас пожелает стать кошкой, а другой - собакой, давайте послушаем их, найдут ли они общий язык, поймут ли друг друга? Мы же будем внимательно слушать и после переведем их разговор на человеческий язык. Надеюсь, среди вас есть ребята, имеющие дома аквариум с рыбками или хомячка, собаку. Расскажите, как вы понимаете своих “братьев меньших”. Вы слыхали, может быть, что некоторые ученые даже умеют разговаривать на языке дельфинов и других животных? Хорошо бы было кому-нибудь из нас побольше узнать об этом!

Страницы : 1 2


Хорошее сочинение? Тогда в закладки - » Цели и способы изучения мировой литературы в школе . Это нужно, ведь не потеряешь!

Содержание интересных новостей


Новые сочинения:

Сайт создан в системе uCoz