| Сочинения по литературе | Украинская литература | Сочинения на свободную тему | Рубрики сочинений |



Трудности интеграции казахского языка в мировые языки

Вплоть до тридцатых годов прошлого века казахский народ ошибочно именовали киргиз-казаками, объединяя их с другой обособленной национальной группой – киргизами. Хотя даже язык обоих народов принадлежит разным языковым группам: казахский относится к северо-восточной группе тюркских языков и, скорее, ближе к татарскому, каракалпакскому и башкирскому языкам. Тогда ка киргизский язык входит в восточно-тюркскую группу и является родственным горно-алтайским языкам. Несмотря на то, что казахский язык берет свое начало в древнетюркском языке, письменность которого ученые считают более древней, чем греческий алфавит и латиница, казахская письменность в полной мере ощутила на себе воздействие ближайших, более сильных соседей: до 1929 года в основе казахской письменности был арабский алфавит, затем до 1940 года – латиница. С 1940 года основу казахской письменности составляет кириллический алфавит.

Среди интересных фактов, касающихся казахского языка, можно назвать являющееся превалирующим ударение на последний слог (как во французском!) и отсутствие предлогов. В связи с чем перевод на казахский язык и с казахского должен учитывать эти особенности. В частности, некоторые апологеты казахского языка считают, что именно невнимание к особенностям их языка не позволяет ему занять достойное место в мировой литературе. В настоящее время казахский язык, как государственный язык Казахстана, предпринимает пути, чтобы занять значимые позиции в современном мире и в экономическом сообществе бывших союзных республик. В частности, активно развивается казахский рынок высоких технологий. И все же, на сегодня заметен значительный пробел в этой области. Во-первых, еще значительно влияние русского языка, как некогда общегосударственного языка общения в СССР. Локализации же компьютерных программ на казахском языке пока является, скорее, исключением.

Сказывается, в силу геополитического расположения, и многовековая отсталость страны кочевников и скотоводов. На сегодня на каждую тысячу жителей страны обладают компьютером лишь 50 человек. Не хватает специалистов, чтобы наладить выпуск лицензионного программного обеспечения с полным адаптированным переводом на казахский язык. Странным образом, данный дисбаланс сказывается и на самом казахском языке, поскольку отсутствуют современные обучающие языковые программы, что не делает казахский язык более открытым для изучения.

Получается парадоксальная ситуация: с одной стороны правительство республики нацелено на то, чтобы казахский язык стал действительно государственным. Иногда даже в ущерб весьма обширной русскоговорящей диаспоре. С другой стороны, далее директив и ограничения на изучение других языков, в частности – русского, дело не идет. Несомненно одно: без привлечения на свою сторону самых современных технологий, интеграция на равных в мировое сообщество вряд ли возможна.

Бюро переводов текста “Прима Виста”


Хорошее сочинение? Тогда в закладки - » Трудности интеграции казахского языка в мировые языки . Это нужно, ведь не потеряешь!

Содержание интересных новостей


Новые сочинения:

Сайт создан в системе uCoz