| Сочинения по литературе | Украинская литература | Сочинения на свободную тему | Рубрики сочинений |



Интегрированный урок по изучению комедии Ж.Б. Мольера «Мещанин во дворянстве»

Наше путешествие «внутрь» названия открыло много интересного. «Краткий этимологический словарь русского языка» рассказал, что слово «мещанин» заимствовано из польского еще в XIV веке. Первоначально оно означало «житель города», «горожанин». Слово «буржуа» пришло из французского во второй половине XIX века. «Мещанин» определяло горожанина низшего сословия, «буржуа» - горожанина среднего (см. словарь Даля). Комедия «Мещанин во дворянстве» была переведена и поставлена в России п середине XVIII В., одним из ее первых переводчиков был писатель И. В. Тредиа-Ковский. В «Драматическом словаре», изданном в 1787 г., сказано: «Представлена первый раз на Российском театре в Санкт-Петербурге в 1756 г., генваря 25 дня и по сие время на российских театрах играна бывает к удовольствию зрителей». Последующая постановка «Мещанина во дворянстве» зафиксирована в «Хронике русского театра», написанной Носовым. Пьеса шла в переводе Петра Свистунова.

Интересную эволюцию прошло слово «мещанин». В XVII - начале XIX в. с ним связывались в основном сословные, социально-экономические и правовые характеристики (мещанами с достоинством называли себя в начале XIX века люди, жившие своим трудом).

 «Словарь ПО этике» отмечает, что уже с середины XIX в., под влиянием комедии Ж. Б. Мольера, русский перевод которой был озаглавлен «Мещанин во дворянстве», в это понятие стали вкладывать определенный смысл: морально-эстетический, а затем и идейно-политический, характеризуя этим миропонимание и поведение, типичное для данной прослойки. Вспомним слова Белинского: «…есть еще середина, которая часто бывает хуже крайностей». Было метко подмечено, что это сословие на низшее смотрит с благородным презрением и чувством собственного достоинства, а на высшее - с благоговением. Изо всех сил хочет быть их верною копией, но остается каким-то «средним пропорциональным числом с собственною характеристикою», которая состоит в отсутствии всякого характера и которую можно выразить «мещанством во дворянстве». . Слово «мещанин» благодаря комедии получило дополнительное значение: человек, раболепствующий перед высшими слоями общества, самодовольный, высокомерный по отношению к простым смертным, скромным и трудолюбивым людям, безоглядно следующий моде, поверхностно воспринимающий культуру».

И. Стешенко дает такой перевод названия комедии: «Мещанин-шляхтич». Слово «шляхта» заимствовано из польского языка, где оно обозначало «дворянство». В украинском слово «шляхетный» употребляется в значении «благородный». Перевод «Мещанин-шляхтич» - самобытен по словообразовательной структуре, ближе к французскому оригиналу, а в.семантическом плане первая часть названия полностью повторяет своего польско-русского предшественника. А долгое время думали, что Мольер слишком француз, и поэтому до конца может быть понят только в своей стране.

Учитель литературы. Вспомним реплику графа Доранта, с которой он впервые появляется в пьесе: «Здравствуйте, господин Журден! Как поживаете, любезный друг?» На что Журден отвечает: «Отлично, ваше сиятельство». Для нас, людей, живущих в XX в., это приветствие дружелюбно, кажется вежливым по форме. Но если знаешь историю этикета, то это приветствие воспринимается совсем по-другому. Обращаться по фамилии к кому-либо в дворянском обществе было невежливо. Граф Дорант своим обращением подчеркивает пренебрежительное отношение к Журдену. Такие, на первый взгляд, пустяковые детали несут определенную смысловую нагрузку, понимание их способно расширить наши представления о герое. Поэтому необходимо знакомиться не только со вступительной статьей или послесловием; но и с примечаниями к пьесе (откуда и взят этот интересный факт).

С. В. Тимченко, М. М. Юрковская, учителя  Школы-гимназии  №  3 Днепропетровск

Страницы далее... : 1 2

Сайт создан в системе uCoz